Page 19 - BrochureRuskin
P. 19

témoins du passage du temps et du vieillissement :     formulée dans Les Pierres de Venise, citée ici dans la traduction de
             Mathilde Crémieux dont Proust fit un compte rendu chaleureux :
 là où les rochers étaient secs, nous nous assîmes afin de dessiner
 ou de regarder ; mais j’étais trop fatigué pour dessiner, et ne puis   La fonction  de l’artiste, en  ce monde,  est d’être une créature
 plus regarder un coucher de soleil aisément car, maintenant que   voyante et  vibrante, un instrument si  tendre, si sensitif,
 j’ai 53 ans, il me semble que le soleil se couche terriblement vite.   qu’aucune ombre,  aucune  lumière, aucune ligne,  aucune
 Quand on était jeune, il prenait son temps, mais maintenant, il   expression  fugitive dans les objets  visibles ne  puissent  être
 tombe toujours comme une bombe et avant que je ne puisse en   oubliées ou se flétrir dans le livre de mémoire .
                                                            13
 faire l’image, il a disparu, et une autre journée avec lui .
 12

 Ruskin laisse la marine nouvellement acquise par la SAMP parler
 pour lui, sans l’associer à ses écrits, sans même lui donner de titre.
 Le soleil caché derrière un gros nuage noir prédisant l’orage revêt
 une  double signification :  la  menace de la  pollution causée par
 l’industrialisation, contre laquelle Ruskin s’est  exprimé  avec
 véhémence dans sa série de conférences intitulée Storm Cloud of
 the 19th century [Le nuage orageux du 19 ème  siècle], d’un côté, et
 l’approche de la mort de l’autre. Même si le nuage noir domine le
 dessin et si les lignes d’en dessous tracent la tombée de la pluie,
 on peut se demander si les rayons de soleil et les éclaircies que
 Ruskin fait briller dans les petites plages de ciel bleu témoignent   13  « The whole function of the artist in the world is to be a seeing and
 de sa foi dans l’au-delà, du règne d’un dieu bienfaisant. En tous   feeling creature;  to be  an instrument  of  such  tenderness and
 les cas, le dessin  fixe  un moment  fugitif  comme dans  un   sensitiveness, that  no  shadow, no hue, no  line, no instantaneous and
 instantané,  illustrant  la définition de l’artiste  que Ruskin  avait   evanescent expression of the visible things around him, nor any of the
             emotions which they are capable of conveying to the spirit which has
             been given him, shall either be left unrecorded or fade from the book of
 12  « where the rocks were dry, we sat down, to draw, or to look; but I was   record. » Ruskin, op. cit., vol. XI, p. 49. Les pierres de Venise : études locales
 too tired to draw, and cannot any more look at a sunset with comfort,   pouvant servir de direction aux voyageurs séjournant à Venise et à Vérone, Cité
 because, now that I am fifty-three, the sun seems to me to set so horribly   dans la traduction de Mme Mathilde P. Crémieux, préface de Robert de
 fast; when one was young, it took its time; but now it always drops like   la Sizeranne, Paris, H. Laurens, 1906, p. 186. Le compte rendu de Proust
 a shell, and before I can get any image of it, is gone, and another day   parut dans La Chronique des arts et de la curiosité du 5 mai 1906 ; voir Essais,
 with it. »  Ruskin, op. cit., vol. XXVII, p. 325.   op. cit., p. 329-332.


 18                                         19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24